Translation amharic to english of text or messages related to tourist culture and travelers is a classic sore spot in the work of a translator. The daily flow of representatives of different cultures with their own national characteristics, mentality and ideas is an inexhaustible source of possible mistakes, misunderstandings and disappointments.

Does an interpreter need to travel?
The responsibility that lies with the interpreter of excursion programs is simply enormous. In this regard, an acute question arises – does the translator need to study the process from the other side and travel on his own?

Of course, there are several reasons for this:

You will find out what the excursion looks like from the side of an ordinary person.
You will be able to pay attention to the process and quality of translation, to notice important nuances and features of the work of more experienced translators.
And finally, the most important argument in favor of travel. New impressions and colors, constant companions of travel to other countries, contribute to the expansion of your horizons, make you look at life from the point of view of another nation and feel its culture.
The translation of excursion materials performed by a travel translator differs significantly from the usual technical translation. The language and speech of the traveler is much richer, he pays attention to small details, fills the story with colors and emotional elements, while the speech of an ordinary translator is more replete with dry facts and information. Of course, this detail of the story is also important, but let’s be honest with each other – between the dry information about the years of foundation and the rulers of a randomly taken settlement and a colorful story full of exciting details and emotional turns, most tourists will choose the second option.

Traveling is an opportunity to make your translation more alive!
You can always add dry facts to a rich and voluminous text, but the motive and meaning of the narration are laid down at the early stages of translation. At the same time, one should not forget that the requirements for translation are increasing significantly – it is necessary to correctly adapt the information and avoid sharp corners that may be misunderstood by representatives of another culture. This will be the final argument in favor of travel in our short story – a person who has seen the country with his own eyes and feels its culture, even from the most unattractive side, will become the author of a magnificent translation of the excursion material.